Make your own free website on Tripod.com

Селестина Но мне противна даже мысль о том, Чтоб милую свободу променять На цепи брака. О, я изучила Мужские нравы, хитрости, уловки И мне они смешны! Селестина Оно свободе вашей не грозит, Напротив, вам покажутся забавы Приятней, коли совесть в вас чиста. Я честь свою блюду, а развлеченьям Без меры и без страха предаюсь И говорю об этом откровенно И не стыдясь. Селестина Он с виду франт, но для таких надежд Мало его именье родовое. Камеистка К вам мистер Стриггинс, Он хочет засвидетельствовать.

Он всегда наряден, И знатные дворяне угодить Стараются ему. при дворе, Должно быть, занимает пост изрядный Он держится уверенно. Просил Моей руки, и, я должна признаться, Он нравится мне больше остальных. Сиди он вечно в комнате моей, Так не пришлось бы прыскать в ней духами. Блудли Ваш покорнейший слуга Явился и с благоговеньем ждет Сиятельной улыбки, знакомства-по смс.

Селестина Вы захотите, может быть, назвать Меня сестрой я буду польщена. Стриггинс Мадам, Мое теперешнее положенье Мне доставляет прибыль и почет, Но будущий мой пост еще почетней. Вы пришлись бы мне по вкусу В какой угодно должности высокой, За исключеньем разве что посла. Вам эти сведения, может быть, Придутся кстати применяйте их, Не называя автора. Блудли Мариане Позвольте Поцеловать прекраснейшую ручку, знакомства-по смс. Селестина Могли бы вы мне рассказать подробней Об этом джентльмене? Со временем узнаете точнее, Он сам вам скажет я ж остерегусь Уж больно он обидчив. Селестина В вас обоих Я нахожу редчайшую черту Для двух соперников вы остаетесь Друзьями! Благородный ваш союз Неколебим, вы не таите злобы И черной зависти на дне сердец При мысли успехе конкурента. Камеристка Мадам, вас спрашивает джентльмен, По имени сэр Томас Добруэлл. Блудли Супруг той самой леди, О чьих пирушках говорит весь Стрэнд. Стриггинс Он человек порядочный, я слышал Жена влияет дурно на него.

Добруэлл Сударыня, простите я решился Явиться к вам, не будучи знаком. И вас, мадам, Пусть вдохновит пример хозяйки дома Я ваш слуга. Пытается поцеловать Изабеллу, она отворачивается от него. Не помню, чтобы дама Подставила мне щеку вместо губ, Вот разве у нее гнилые зубы И пахнет изо рта? Нехорошо, Не подобает это знатной даме, Не то еще решат, что у нее Зловонное дыханье. Добруэлл Мне слух мой говорит, что вы умны, А зрение твердит, что вы прекрасны! Селестина Ну, что до, слуха это толькослухи, А зрение вас может обмануть Ведь человеку свойственны ошибки. Добруэлл Говорят У вас прекрасный голос будто лебедь Вам, умирая, песню передал. Знакомства-по смс, К тому же вы играете на лютне И дивной силой своего таланта Берете за душу мужчин. Порою горькое лекарство Бывает благотворно все зависит От организма. Селестина На нем должна быть подпись и печать Супруги вашей.

Одно скажу я вам готов служить Со всем усердьем и с неменьшим пылом, Чем все юнцы, что осаждают вас! А кое-кто другой Дай только я согласье хоть сейчас Из-под земли священника достанет! Селестина И в этом положенье Уж ничего нельзя переменить. Отражайте Мои удары, если вам под силу, Сказать еще, на что вы неспособны? Простите Нескромными речами я смущал Невинность вашу пусть же устыдится, Кто сомневался в ней! Блудли Мариане Сэр Томас прежде не был никогда Любезником. Знакомства-по смс, Но не приписывайте это вашим Достоинствам высоким он женат. Добруэлл Еще одно вы держите оркестр, Я ехал к вам с намереньем проверить, Как вы танцуете.

Я, сударь, не танцую при дворе В балетах , но уж, если вам угодно Свое искусство показать, я вам Компанию составлю. Знакомства-по смс, Ведь я затем и ехал вас просить Быть в нашем доме дорогою гостьей. Добруэлл Изабелле и Мариане Надеюсь, вы окажете мне честь И приглашенье примете? Секретарь Дама спрашивает вас По делу говорит, что это будет Вам интересно. Мадам Капкаун Такое, что для вас Не будет неприятно, ваша светлость! Лорд Стриггинсу, указывая на соседнюю комнату Вы подождите там я позову. Хоть вы меня не знаете, однако Представился мне случай доказать, Как я вам предана, и предложить Свои услуги. Хочу я знать, за что благодарить Вас надобно и чем я заслужил Подобную заботу. Мадам Капкаун О том, как ваша милость снисходили До некоторых дам.